Editoriales Con Mejores Traducciones

Índice
  1. Libros de carta abierta
    1. Revistas que publican traducciones
    2. El arte de traducir
    3. Libros del archipiélago

Libros de carta abierta

Como continuación al Foro de Traductores que publicamos a principios de año con motivo de su primer aniversario, nos complace celebrar el ecuador del calendario editorial de Rayuela Traducción con otro foro, esta vez dirigido a los editores de literatura traducida.

Como editor, ¿cuál es el aspecto más difícil de tratar con literatura traducida de lenguas que ni usted ni sus colegas pueden leer? ¿Cuáles son sus estrategias al respecto? ¿Qué podrían hacer también los editores para abordar mejor este problema?

3TimesRebel Press es una nueva editorial independiente de comercio justo con sede en Dundee, fundada por Bibiana Mas, que publica obras de ficción traducidas y escritas exclusivamente por mujeres de lenguas minoritarias (por ejemplo, catalán, gaélico o vasco). Como editorial de comercio justo, 3TimesRebel Press se compromete a hacer lo correcto con sus socios, su comunidad y el planeta, como refleja su mantra "Sólo ganamos si ganamos todos".

Como editores de ficción traducida, uno de los mayores temores que probablemente todos tenemos es comprometernos con un libro antes de poder saber realmente si es como lo imaginábamos. O incluso si encajará en nuestro propio sello editorial. Por desgracia, no tenemos la capacidad de leer todos los idiomas de este mundo (por cierto, ¡este es el superpoder que más me gustaría tener!). Así que debemos depositar nuestra confianza y parte de nuestro juicio en manos de lectores que sepan leer todas esas lenguas. Nos lanzamos a la piscina leyendo sólo una parte del libro, porque traducirlo entero cuesta mucho dinero: la verdad es que la mayoría de las editoriales independientes sólo pueden permitirse traducir algunos capítulos antes de pagar por la totalidad. Desgraciadamente, tras decidir traducir y publicar el libro, empiezan las largas noches en vela. Interminables noches en vela repletas de pesadillas nos acechan hasta el día en que tenemos el manuscrito traducido completo en nuestras manos y, ¡por fin! podemos comprobar por nosotros mismos que, efectivamente, nuestro instinto no nos ha traicionado.

Revistas que publican traducciones

La India tiene más diversidad lingüística que cualquier otra parte del mundo. En un país como el nuestro, la literatura traducida es sumamente importante. Nos acerca a nuestra cultura y nos ayuda a aprender las lenguas de nuestro propio país.

Durante décadas se han traducido a la India obras de ficción y no ficción de diferentes lenguas. Con la emblemática victoria de Geetanjali Shree y Daisy Rockwell en el Premio Booker, crece el entusiasmo por las traducciones.

Aunque los escritores y traductores son fundamentales en este proceso, son los editores de traducciones quienes lo facilitan. Estos editores de traducciones son el medio a través del cual estas voces, de otro modo inauditas, llegan a las masas. Imagínese la cantidad de clásicos que nos habríamos perdido si no hubieran estado disponibles para su lectura en inglés.

Cada vez son más las editoriales de la India que aceptan obras traducidas, y hemos recopilado una lista de editoriales de traducciones para facilitarle la búsqueda. Esta lista no es exhaustiva, pero constituye un buen punto de partida. Hemos dividido esta lista en dos partes: editores de traducciones con sede en la India y editores de traducciones con sede fuera de la India.

El arte de traducir

Cuando me pidieron que escribiera este artículo, acababa de regresar del Harrogate Crime Writing Festival, donde asistí a una mesa redonda sobre autopublicación. Un grupo de escritores de novelas policíacas que habían logrado autopublicar sus obras debatían sobre los pros y los contras. Había muchos pros. Tenían una relación muy directa con sus lectores, que cuidaban con esmero. Algunos habían ganado mucho dinero. De hecho, uno de ellos, que había sido contratado por HarperCollins tras su éxito en la autopublicación, estaba tan desilusionado con la experiencia (y tan endeudado) que volvió a la autopublicación. Todos ellos tenían tres cosas en común: habían intentado durante años publicar por la vía convencional; creían firmemente en la importancia central de una relación editorial (si había algo que les haría volver a la publicación tradicional, era eso); y su éxito se debió por completo a la herramienta de autopublicación de Amazon Kindle. Era casi como si no existiera ninguna otra forma de autopublicación. La mayoría de ellos habían empezado a autopublicarse en torno a 2011, poco después de que el lanzamiento del Kindle en el Reino Unido provocara un aumento del apetito por los libros electrónicos. Lo que habían descubierto era que, manipulando el precio de su libro electrónico para hacerlo extremadamente barato (o incluso gratuito), podían atraer un gran número de descargas, subiendo así en las listas de Kindle y llevando su libro a la atención de los lectores. De este modo, la empresa se autofinanciaba.

Libros del archipiélago

Amazon. Sí, has leído bien. En 2012, el sello AmazonCrossing del minorista en línea con sede en Seattle publicó más obras de ficción y poesía traducidas que cualquier otra editorial, a excepción de Dalkey Archive, y es el mayor editor de literatura traducida en lo que va de año, según la actualización más reciente de la "Base de datos de traducciones" compilada por Open Letter Books Three Percent de la Universidad de Rochester.

¿Cómo es posible? Sarah Tomashek, "líder editorial" de Amazon Crossing, explicó durante la Feria del Libro de Londres que su empresa traduce 14 idiomas al inglés y acaba de empezar a hacerlo al alemán. Están estudiando formas de ayudar a los autores a cruzar más fronteras, encontrar mejores tarifas para los traductores y reducir el tiempo que tarda una traducción. Señaló que Amazon Crossing ha creado una plataforma para que los editores se pongan en contacto con los traductores y éstos puedan traducir un fragmento de un texto, como si se tratara de una audición. También están estudiando cómo cambiar el equilibrio de los derechos de autor para los traductores. En cuanto a la reducción del tiempo necesario para una traducción, Amazon Crossing está estudiando posibles colaboraciones con otros traductores.

  Mejores Editoriales De Clásicos
Subir
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad